Film, Fernsehen und Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft und ich bin froh,
dass ich diese in meinem Beruf als audiovisuelle Übersetzerin vereinen kann.
Durch meine Auslandsaufenthalte in Spanien und Großbritannien konnte ich nicht nur
meine Sprachkenntnisse perfektionieren, sondern auch in tief die jeweilige Kultur eintauchen.
Dies sind die besten Voraussetzungen für eine gelungene Übersetzung und Untertitel,
die nicht nur gut getimt sind, sondern auch inhaltlich keine Pointe auslassen.
Studium
Bachelor of Arts in Spanischer Philologie
und Anglistik/ Amerikanistik an der Universität Potsdam.
Master in Audiovisuellem Übersetzen:
Lokalisierung, Untertitelung und Synchronisierung an der Universität Cádiz.
Sprachkombinationen: Spanisch – Deutsch, Deutsch – Spanisch und Englisch – Deutsch